wonglish | 「정전」제3수행편 제13장 ‘수신의 요법 2조’中 (Essential Cases for Questioning)
상태바
wonglish | 「정전」제3수행편 제13장 ‘수신의 요법 2조’中 (Essential Cases for Questioning)
  • 관리자
  • 승인 2018.04.05 05:06
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

영어로 만나요 원불교 | 권상은 교도(영등포교당)

원글리시1.jpg

“정신을 수양하여 분수 지키는데 안정을 얻을 것이요”
“Through cultivating the spirit, achieve peace of mind in keeping your properbounds”


* '정신을 수양하여'는'through cultivating the spirit'입니다. '수양(修養)하다'는 'cultivate'이며, 'the spirit'은 정신(精神)이 됩니다. 'Through cultivating the spirit'에서 'through'는 '~을 통해서'가 됩니다. 즉, 'through cultivating the spirit'은 '정신 수양을 통해서'가 됩니다.


* '분수(分數)지키는데 안정을 얻다'를 영어로 풀 때는 먼저 '안정을 얻다'부터 해석합니다. 영어로 옮길 때는 '마음의 평화를 얻다'로 옮기고 있습니다. '마음의 평화를 얻어라 / 자신의 분수를 지키는데'와 같은 구조입니다.


* 먼저 '안정을 얻을 것이요'는 'achieve peace of mind'입니다. 'Peace of mind'가 '마음의 평화'즉, 마음의 안정을 의미합니다. 동사 'Achieve'는 '얻다, 성취하다'입니다. '분수를 지키는데'는 'keeping one's proper bounds'라고 표현합니다. 우선 'keeping your proper bounds'를 보면, 'bound'가 다양한 의미가 있는 단어인데, 여기서는 복수형으로 'bounds'를 써서 명사의 의미로 'the limits of what is possible or acceptable(가능한 혹은 수용 가능한 것의 한계)'라는 뜻입니다.


* 'Keeping your proper bounds'는 '자신에게 알맞은 한도를 지키다'라는 말로 '자신의 분수를 지키다'로 의역됩니다. 국어사전에서 분수를 찾아보면 1. 사물을 분별하는 지혜, 2. 자기 신분에 맞는 한도, 3. 사람으로서 일정하게 이를 수 있는 한계라는 뜻을 가집니다. 그래서'분수를 지키다'를 영어로 하면 'keeping one's proper bounds'라고 자신에게 'possible(가능하다)'또는 'acceptable(수용 가능)'의 'limits(한계)'라는 뜻의 'bounds'를 써서 '분수를 지키다'가 'keep your proper bounds'라고 쓰게 됩니다.

원글리시2.jpg
원글리시3.jpg

* 원음방송 라디오(89.7MHz, 생방송 18:50~18:55 월~금)와

팟빵 웹페이지(www.podbbang.com), 모바일 어플리케이션 혹은

아이튠즈에서 다시 들을 수 있습니다.


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.